Presented is a transcription of the Wycliffe Translation of the Bible updated with modern spellings, using the resources available to me, the Forshall and Madden publication, The Wycliffe Wikisource, and Textusreceptusbibles.com.
The intent of this transcription is to have a copy of the Wycliffe translation that was easier to read. I mostly followed the Forshall and Madden and Wikisource verse layouts and kept as many of the Middle English words in as could be understood. The definitions of which are included in the glossary. All words in the glossary were found using the Middle English Compendium website, provided by the University of Michigan, and the book "A Concise Dictionary of Middle English". When the wording was too confusing or so misspelled that I couldn’t make out the intended word, I input the word as written. For the names of people and places, I used the King James names, for clarity and recognizability, unless the variation was too great then the name in the Wycliffe was used.
I keep the original layout with the Apocryphal books included, and not in their own section, like most modern Bible versions. Many of the original foot notes are integrated into the text. Signified by the phrase “that is”, which is how the footnotes are worded in the Wycliffe translation. Not all of the ‘that is” phrases were in the foot notes, some were already in the original translation of the text. This Transcription is of the Later Version of the Wycliffe Translation. As such, the book layout is slightly different from the modern canon. For instance, the Book of Acts comes after the Book of Hebrews, and also includes the Epistle to the Laodiceans in the New Testament.
Again, this is for personal enjoyment, and to have these earlier translations in an easier to read format.
Enjoy, and may Christ Jesus guide us all to better understanding through his Word.
Brock Waite.